Valutazione della Qualità della Traduzione Automatica: Un'Analisi Approfondita

· 4 min read
Valutazione della Qualità della Traduzione Automatica: Un'Analisi Approfondita

Ma qualunque sia lo standard scelto, e comunque si definiscano le soglie, il compito di rilevare e classificare gli errori in base a tali metriche viene interamente svolto da revisori umani. In Pangeanic, siamo impegnati a rompere le barriere linguistiche e a favorire la comunicazione globale attraverso tecnologie di traduzione innovative. Le tecnologie di traduzione in tempo reale facilitano la comunicazione interlinguistica istantanea per le aziende. Uno strumento che facilita la cooperazione internazionale senza barriere linguistiche è Microsoft Squadre, che incorpora la traduzione in tempo reale. Ad esempio, una grande azienda farmaceutica ha tradotto la documentazione dei prodotti e le etichette mediche per diverse aree utilizzando PEMT. Ha aiutato l'azienda a conformarsi agli standard legali e ha migliorato l'efficacia e la sicurezza generali della distribuzione dei suoi prodotti.

Inviaci un Messaggio

Hai mai provato ad usare un’app in una lingua che non conosci bene? Ecco perché è indispensabile non solo tradurre, ma anche contestualizzare i termini e i concetti. BLEU si basa sul presupposto che esista solo una traduzione giusta per un determinato testo e che la qualità della traduzione automatica (MT) sia data dal grado di somiglianza dell’output della MT a quella traduzione. La "traduzione giusta" viene definita come traduzione di riferimento ed è costituita da un testo campione sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo.

Informazioni

L’uso dei glossari personalizzati può rivelarsi estremamente vantaggioso. Creando un elenco di termini specifici del settore, puoi evitare ambiguità e migliorare la precisione delle tue traduzioni tecniche; ciò è particolarmente importante nei documenti complessi dove ogni parola conta davvero tanto.  consegne rapide di traduzioni Se guardiamo all’origine etimologica della parola tradurre scopriamo che deriva dal latino tradúcere, ovvero far passare, da TRANS al di là, e DÚCERE condurre. Un traghettatore che ci guida nei meandri del linguaggio e della semantica fino a condurci al significato del testo in una nuova forma, ancorando sulla riva opposta, la lingua di arrivo. Aqueduct Translations, situata a Milano, offre servizi di revisione specializzati per i tuoi documenti tradotti in italiano. Nel frattempo, però, hai già accesso a motori di traduzione automatica all'avanguardia tramite il Neural Machine Translation Hub di Smartling. Ci sono anche funzioni integrate di valutazione della qualità, come la selezione automatica Smartling. La selezione automatica considera le ultime modifiche apportate a ciascun motore di traduzione automatica disponibile e identifica il miglior provider corrente per una specifica coppia di impostazioni locali. Per precisione, in una lingua come lo spagnolo, "Doctor" dovrebbe essere tradotto nella forma femminile (cioè "Doctora"). Tuttavia, la maggior parte dei motori di traduzione automatica non è addestrata a rilevare questo tipo di pregiudizio di genere. Mentre i traduttori umani rifiniscono le informazioni per garantire che siano accattivanti per il pubblico di destinazione, la traduzione automatica può gestire enormi quantità di testo. I sistemi di traduzione si sono evoluti da procedure manuali primitive a soluzioni tecnologiche di traduzione complesse. Il software per la traduzione assistita da computer (CAT) è stato uno dei primi sviluppi significativi. Consentendo ai traduttori di salvare e riutilizzare il testo, hanno aumentato l'uniformità e risparmiato tempo. Successivamente, queste tecnologie sono diventate sistemi complessi con funzionalità collaborative, memoria di traduzione e gestione della terminologia.  http://giscience.sakura.ne.jp/pukiwiki/index.php?smedstallings125245 Questa tendenza ha portato a miglioramenti nella gestione dei progetti, nella qualità della traduzione e nella velocità.

  • I concetti di forma, sostanza ed equivalenza sono fondamentali nel campo della traduzione e nello studio del linguaggio.
  • Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.
  • Ma qualunque sia lo standard scelto, e comunque si definiscano le soglie, il compito di rilevare e classificare gli errori in base a tali metriche viene interamente svolto da revisori umani.
  • Approcciarsi a questo compito richiede attenzione a dettagli specifici.
  • In ogni caso, è il momento di parlare con il tuo fornitore se hai determinato che hai bisogno di migliorare la qualità della traduzione.
  • Oggi, gli errori s’individuano utilizzando sistemi gestionali di traduzione.

È sorprendente come piccole imprecisioni possano generare confusione o malintesi. Una cosa che una piattaforma di localizzazione centralizzata offre è un'assistenza robusta al flusso di lavoro. Automazione, risorse accessibili e canali di comunicazione facili permettono al tuo intero team di localizzazione di sviluppare il flusso di lavoro che funziona meglio in generale.

Importanza della terminologia tecnica nella traduzione digitale

Affronta la domanda con l'aspettativa che il tuo team dovrà partecipare al processo di valutazione. Forse hai bisogno di creare una guida di stile o un glossario per supportare gli asset che il fornitore sta utilizzando quando introduci nuove caratteristiche nel tuo prodotto o apporti altre modifiche. Questo è un processo che costerà denaro extra in quanto richiederà tempo anche da parte del venditore. Ma anche se la tua Qualità è "abbastanza buona" ora, questo passaggio contribuirà notevolmente a migliorare la tua Qualità e i tuoi profitti. Strumenti e tecnologia nella traduzione continueranno a essere sempre più importanti nella comunicazione aziendale. Questo perché i mercati mondiali crescono e la tecnologia si sviluppa. Le aziende possono localizzare in modo efficiente i loro contenuti e coinvolgere il pubblico implementando una strategia di traduzione ibrida. Questa strategia combina la traduzione automatica per la velocità e la conoscenza umana per l'accuratezza e la sensibilità culturale. I traduttori umani sono sempre necessari per professioni altamente specializzate in cui l'accuratezza è fondamentale. Anche settori come la traduzione medica, legale e tecnica richiedono sensibilità culturale per garantire una comunicazione efficace. Tuttavia, i traduttori devono avere una padronanza approfondita della lingua affinché PEMT sia efficace. Devono anche avere competenza nell'argomento pertinente al settore. Ad esempio, i traduttori medici devono comprendere il gergo medico e gli standard normativi come HIPAA negli Stati Uniti e GDPR in Europa. Inoltre, valutiamo la qualità dell’integrazione nel tool della memoria di traduzione. In genere, maggiore è il punteggio PED, minore è il carico di lavoro di post-editing. Tuttavia, come per le corrispondenze delle memorie di traduzione, esiste una soglia percentuale da raggiungere per ottenere un vantaggio reale in termini di efficienza. Se il valore PED complessivo per un dato tipo di testo si mantiene al di sotto di tale soglia, significa che l’MT non permette di risparmiare tempo. Sebbene l’algoritmo utilizzato sia abbastanza sofisticato, la principale lacuna di BLEU e delle metriche è simili che si basano sul presupposto che esista solo una traduzione giusta per ogni testo. Ciò significa che i traduttori ricevono un feedback immediato sull'accuratezza della traduzione, senza la necessità di traduzioni di riferimento. Questo rapido riscontro aiuta a decidere se è necessaria una revisione umana, accelerando il processo di traduzione. Inoltre, la MTQE riduce i costi diminuendo il bisogno di revisori umani.